Захар Городисский Здесь всё по-прежнему Тук всичко

Красимир Георгиев
„ЗДЕСЬ ВСЁ ПО-ПРЕЖНЕМУ...”
Захар Матвеевич Городисский (1923-1943 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ТУК ВСИЧКО Е ПОСТАРОМУ

Тук всичко е постарому:
Блестят лицата...
Сред пек и прах тополите цъфтят...
На границата
нейде там на запад
земята и небето лоб ломят...


Ударения
ТУК ВСИЧКО Е ПОСТАРОМУ

Тук вси́чко е поста́рому: Блестя́т лица́та...
Сред пе́к и пра́х топо́лите цъфтя́т...
На гра́ницата не́йде та́м на за́пад
земя́та и небе́то ло́б ломя́т...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Захар Городисский
ЗДЕСЬ ВСЁ ПО-ПРЕЖНЕМУ...

Здесь всё по-прежнему:
Смеющиеся лица…
Жара и пыль… Красавцы тополя,
А где-то там,
На западной границе,
Перемешались небо и земля…

               1941 г.




---------------
Руският поет Захар Городиски (Захар Матвеевич Городисский) е роден на 12 декември 1923 г. в гр. Самара. Пише стихове от 1938 г. Завършва гимназия и е доброволец във Великата отечествена война. Воюва като разузнавач, артилерист и командир на взвод. Няколко пъти е раняван. Автор е на над 300 стихотворения, по-голямата част от които са написани на фронта. Публикува поезия във фронтовите вестници, приживе няма издадена стихосбирка. Умира след тежко раняване на 12 август 1943 г. в болницата в гр. Зеленодолск, Татария.